走過詩選大地
文:子陵
這兩晚的《走過烽火大地》都有伊朗人唸詩的片段,其中二手書店店主Mohsen所朗讀的,正是波斯詩人峨默(Omar Khayyám)《魯拜集》的詩歌。「魯拜」(Ruba'i)一詞自阿拉伯語「四」字的詞根而來,「魯拜」這種波斯詩體有四句同韻,亦有一二四句同韻,後者略似中國近體詩中的七絕。
《魯拜集》因英國詩人、作家愛德華.費茨傑拉德(Edward FitzGerald)而廣受西方世界認識。費茨傑拉德譯《魯拜集》時曾五易其稿,研究文學、詩歌翻譯的學者可比較各個版本、並分析譯者的翻譯策略。而電視中所展示的詩歌,則出自《魯拜集》第五版(也是最通行的版本)的第五十五首:
You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
華文世界對《魯拜集》亦有注視,由於詩人天性坦然放蕩,詩句中常表達把握當下,痛飲高歌的言行思想,故有人把峨默比作「波斯李白」。隨意在網上搜查,也可找到五六個魯拜集的譯本。以下三首分別出自郭沫若、梁實敬與黃克孫的手筆,郭梁均為現代著名文學家,不需多加介紹,黃氏的譯本則保留了中國傳統詩歌的格式,非常華化,其實到底算是翻譯還是「二次創作」也大可商議。
朋友們喲,你們是知道的,
我家中開了個盛大的歡筵;
我休了無育的「理智」老妻,
娶了「葡萄的女兒」來續弦。
(郭沫若譯)
你們知道,朋友們,好久以前
我曾在家裏再度大開婚筵:
我和年老不育的理性離異,
娶了葡萄的女兒作我的新歡。
(梁實秋譯)
落落心懷久不開,
酒酣拔劍斷琴臺。
忍敎智慧成離婦,
新娶葡萄公主來。
(黃克孫譯)
沒有留言:
張貼留言